Le Livre VII traite d’un certain nombre de sujets centrés sur la finition des peintures et des surfaces. Dans la section (5.2), sceanarum frontes est employé dans le contexte des descriptions de peintures murales réalisées dans un style tragique, comique et satirique : « Patentibus autem locis uti exhedris propter amplitudines parietum scaenarum frontes tragico more aut comico seu satyrico designarent, […] » Gwilt a traduit scaenarum frontes par le terme ambigu scenery (paysage ou bâtiment de la scène avec des éléments de décor) : « In spacious apartments, such as exedrae, on account of their extent, they decorated the walls with “scenery” after the tragic, comic or satyric mode, […] ». En revanche, Morgan a utilisé façades of scenes (façades de scène), une expression moins ambivalente : « […] in their open rooms, such as exedrae, on account of the size, they depicted the “façades of scenesˮ in the tragic, comic, or satyric style ». Gwilt a ainsi traduit scaenarum frontes par scenery, alors que Morgan a eu recours à façades of scenes, les deux expressions reflétant l’ambiguïté inhérente au terme d’origine en latin.

Toutefois, durant la seconde moitié du xxe siècle, dans la « nouvelle » traduction anglaise de l’ouvrage De l’architecture en 1999, Ingrid Rowland et Thomas Howe ont effacé avec aplomb toute trace d’ambiguïté, en rédigeant : « […] they painted 'stage sets' in the tragic, comic, or satyric style[…] », où stage sets signifie « décors de théâtre » (Rowland et Howe, 1999, p. 91). Deux facteurs auraient bien pu motiver ce choix assumé de traduction. L’une des raisons est sans nul doute liée aux nombreux auteurs du xxe siècle, convaincus que scaenarum dans le Livre V (6.9) et scaenarum frontes dans le Livre VII (6.9) étaient tous deux des références aux décors de théâtre. L’autre explication découle d’une forme généralisée d’encodage linguistique. Au cours du xxe siècle, le terme scaenae frons, une variante de scaenarum frontes, s’est vu associer au fur et à mesure à la façade à colonnes située à l’arrière de tout théâtre romain (fig.1). De nos jours, cette signification est largement acceptée, bien qu’aucun auteur latin, Vitruve inclus, n’ait utilisé cette expression pour se référer à la façade située à l’arrière de la scène. Il s'agissait d'un usage de pure localisation. Pour quelle raison cette association joue-t-elle un rôle crucial et dans quelle mesure aurait-elle pu influencer les traductions subséquentes de l’ouvrage De l’architecture?

Scaenae Frons

Dans le corpus de littérature latine antique, scaenae frons n’apparait qu’une seule fois et uniquement dans l’ouvrage De l’architecture. Dans le livre V (6.1), ce terme est employé pour décrire l’emplacement du « front de la scanea (scène) » : « […] Ex his trigonis cuius latus fuerit proximum scaenae, ea regione, qua raecidit curvaturam circinationis, ibi finiatur scaenae frons,[…] ». Gwilt a traduit ce passage comme suit : « […] Of these triangles, the side of that which is nearest the scene (proximum scaenae), will determine the face thereof in that part where it cuts the circumference of the circle […] » et Morgan a produit la traduction suivante : « […] Of these triangles, the side of that which is nearest the scene (proximum scaenae), let the front of the scaena be determined by the line where that side cuts off a segment of the circle […] ». La forme inversée du terme est également observée dans le Livre V (7.1) : « Et ab ea regione ad extremam circinationem curvaturae parallelos linea designatur, in qua constituitur frons scaenae, […] ». Pour ce passage, Guilt a fourni cette traduction : « Parallel to this line and tangent to the outer circumference of the segment, a line is drawn which fixes the front of the “scaena” […] ». Quant à Morgan, il a traduit l’extrait comme suit: « On the same side, parallel to this a line is drawn to touch the outside of the circle, and on this the front of the scenery (frons scaenae), is marked out […] ».

 

 

La Maison en tant que théâtre
1>
page header
13
bbfb
bbfb
Façade de scène de théâtre romain à colonnades (détail)  – Merida, Espagne


© CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=313044